El escritor italiano Italo Calvino dijo una vez: «El traductor es mi aliado más importante», refiriéndose al poder de la traducción para hacer que las obras literarias trasciendan su cultura de origen. Sin embargo, la traducción rara vez consiste simplemente en convertir una palabra en su equivalente más cercano en otro idioma; lo siento, desarrolladores de herramientas de inteligencia artificial. Las sutilezas del lenguaje a menudo se pierden en el proceso, y esto es especialmente cierto cuando se trata de juegos de palabras. Fanáticos incondicionales de Una pieza Lo sabemos bien, ya que al autor Eiichiro Oda le encanta jugar con las complejidades del idioma japonés, pero no todo se puede trasladar sin problemas durante el proceso de traducción.
Capítulo 1180 de Una pieza está causando sensación entre la comunidad, y es comprensible. Echamos un primer vistazo al villano más grande de la serie, Imu, en acción, y el impacto que tuvo. Oda fue despiadado en su exhibición de uno de los personajes más importantes de la historia, e hizo que Imu eliminara sin esfuerzo a Zoro y Sanji de un solo golpe. Pocos esperaban que los luchadores más fuertes de los de Sombrero de Paja y las «dos alas del futuro Rey Pirata» fueran eliminados tan fácilmente, pero esta es una herramienta narrativa básica para el shonen, y Oda es un maestro en el uso efectivo de los fundamentos del género. En el proceso, pudimos vislumbrar los poderes de Imu y, si bien todavía son en su mayoría misteriosos, mirar la versión japonesa del capítulo puede revelar una pista que desafortunadamente se perdió en la traducción.
En el capítulo, Imu usa un poder que él llama «presagio», que aparentemente puede ejercerse con una variedad de efectos, desde curar a sus aliados hasta apagar a sus enemigos con explosiones de llamas negras. La traducción al inglés es correcta: el capítulo japonés tiene la palabra en kanji, acompañada por furigana (una ayuda de lectura que muestra la pronunciación de los kanji) en caracteres katakana que dicen «presagio». (Katakana es uno de los alfabetos utilizados en japonés, específicamente para escribir palabras prestadas). Sin embargo, los kanji utilizados son 魔気, que dice «maki». El kanji «ma» puede traducirse como «demonio» o «espíritu maligno», mientras que «ki» significa «espíritu». Ambos deberían ser familiares para los fanáticos del manga y el anime desde hace mucho tiempo, ya que se usan mucho en el medio. Sin embargo, la referencia más cercana proviene de Una pieza en sí mismo, y conecta esta palabra con un poder que usan muchos personajes de la serie: haki.
«Haki» en Una pieza a menudo se traduce como «ambición» y es un componente clave en el sistema de energía de la serie. Los luchadores más hábiles y fuertes del mundo de Una pieza Todos dependen del haki y, sin él, es imposible superar los efectos de las frutas del diablo. En el manga, haki se escribe como 覇気, con el kanji «ha» que significa «supremacía» o «victoria», y el mismo «ki» que en «maki». Las dos palabras son demasiado similares para que esto sea una coincidencia, especialmente considerando la tendencia de Oda a hacer que cada pequeño detalle en su trabajo importe. Muchos fanáticos se dieron cuenta de esto y lo compartieron en línea, incluidos traductores expertos como Artur – Biblioteca de Ohara y Sandman. «Omen» es incluso el título del capítulo, por lo que claramente tiene algún significado más allá de ser sólo el nombre de un ataque.
La conclusión clave es que el poder de maki de Imu podría ser una versión de haki cargada de maldad o, como han especulado algunos fanáticos, tal vez el haki se desarrolló en el pasado para contrarrestar las habilidades de Imu. Hemos visto durante el clímax del arco de Egghead cómo el haki de Joyboy, almacenado dentro de Emet, pudo disipar instantáneamente los poderes de los Cinco Ancianos y enviárselos de regreso a Mary Geoise. Teniendo en cuenta que ahora sabemos que esos poderes provienen del propio Imu, la conexión y el contraste entre haki y maki se vuelven aún más interesantes.
Las habilidades de Imu siguen siendo un misterio. Ni siquiera está claro si provienen de una fruta del diablo, como parece sugerir el efecto que tiene sobre el medio ambiente, o si hay algo más siniestro involucrado. Aún así, este detalle en el capítulo 1180 de Una pieza muestra que el manga puede ser mucho más que una historia emocionante para leer sin perder el aliento. Algunos mangaka, como Eiichiro Oda, no son sólo maestros narradores visuales, sino también expertos en idiomas a quienes les gusta divertirse con las oportunidades que ofrece el idioma japonés, donde las palabras pueden tener no sólo diferentes significados, sino también diferentes lecturas y transcripciones.









