Pierce Brosnan se destacó como un suave James Bond y mantuvo su dignidad incluso cuando su capacidad para mantener una nota lo abandonó en Oh mamá! Pero como la estrella de Guy Ritchie’s Gangland Thriller, Moralel actor ahora está acusado del peor acento irlandés de este lado de los hobbits salvajes en El Señor de los anillos: los anillos del poder – La ironía es que Brosnan se crió en gran medida en Irlanda, donde vivió hasta los 11 años.
Justo, su Moral El personaje, Conrad Harrigan, supuestamente es de Kerry, muy lejos de la ciudad natal de Brosnan, Navan. Pero eso no es excusa para aparentemente hacerse pasar por un duende lavar su boca con jabón de primavera irlandesa. Jessie Buckley, Michael Fassbender y Hongi the Dolphin son de Kerry, y ninguno suena como Harrigan de Brosnan.
Brosnan ha respondido a las críticas diciendo que su acento natural es «muy suave» y que se le animó a escuchar una grabación de un político de Kerry como preparación para Moral. Parecía realmente herido de que alguien pudiera pensar que su brogue se había vuelto pícaro. Aún así, si es un consuelo, está lejos del único actor cuyo intento de acento ha fracasado mal. Aquí hay una cuenta regresiva de algunos de los peores delincuentes.
Anne Hathaway en Un día
Para prepararse para la parte de la mujer de Yorkshire, Emma, en la adaptación cinematográfica de 2011 del David Nicholls Sob-Athon, Anne Hathaway fue directamente a la fuente: Emmerdale. Sin embargo, su profunda inmersión en el jabón de ITV, una experiencia que llamó «bastante exótica», solo podría hacer mucho. Cuando cámaras rodaron, su acento de Yorkshire era un espectáculo de terror en constante mutación que se desvió entre Dick Van Dyke en Mary Poppins y Vinnie Jones en Bloqueo, caldo y dos barriles para fumar.
Hathaway se tomó en serio las críticas: luego admitió que no había tenido suficiente tiempo para prepararse adecuadamente. «Descubrí que tenía que hacerlo una semana antes de comenzar a disparar. Pensé que si no lo hacía, no marcaría la diferencia, pero el director insistió», dijo. «Lo he hecho antes y no siempre ha ido bien, y es muy estresante ver a alguien luchar por un acento, así que obtuve un entrenador de dialecto y lo aproveché». En esta ocasión, por desgracia, su mejor momento no fue lo suficientemente lejos.
Don Cheadle en Ocean’s 11

El actor estadounidense tiene un cameo sin acreditar como experto en explosivos Basher Tarr en el Steven Soderbergh Heist Classic. En retrospectiva, puedes entender por qué podría querer mantener su nombre apagado, dados los tonos «cockney» infligidos en el desafortunado Tarr.
Cheadle no destroza el acento de Londres tanto como alimentarlo de cabeza en un figurativo perchero de madera, y durante años, se rumoreaba que Steven Soderbergh había presionado al actor reacio a ir a «Mockney completo» contra su voluntad. Sin embargo, Cheadle luego explicaría que lo contrario era el caso. «Steven dijo: ‘No tienes que hacerlo’. Le dije: «Bueno, así es como lo escribiste.
Tan horrible fue el intento de Cheadle de sonar como si hubiera crecido en Croydon en lugar de Kansas City que los rumores comenzaron a circular de que Tarr era en realidad un estadounidense que fingía ser británico (y no haciendo ese gran trabajo). Si bien la teoría no tenía base de hecho, Cheadle ha estado feliz de jugar, así retroactivamente ahorrando sus sonrojos. «Ahora puedo decir ‘él era un estadounidense que hacía acento británico, ¿ustedes perdieron eso?»
Kevin Costner en Robin Hood: Rey de Thripes
Está sucediendo durante 35 años desde que Costner se deslizó en la túnica y las pantallas de Robin of Locksley, y Rey de los ladrones se recuerda en gran medida por dos cosas. El canto de mullet de Bryan Adams, «(todo lo que hago) lo hago por ti», y la estrella de Hollywood Costner intentando un acento más oscuro que Fraiar Tuck treping un árbol en un vendaval.
Si la historia de Robin y su Merry Band es relativamente directa, la actuación de Costner sigue siendo un acertijo para las edades. ¿Se supone que su robin es inglés? ¿Había viajado hacia el futuro y pasó varios años tocando un béisbol en el medio oeste estadounidense antes de regresar a East Midlands?
Los hechos no estaban claros, como era el acento, aunque Costner luego afirmó que él y el director Kevin Reynolds se habían enfrentado por su estilo de hablar. Reynolds sintió que un costner «que suena al inglés» confundiría al público, su personalidad de la película era la de los estadounidenses de todos los estadounidenses. Costner, mientras tanto, estaba decidido a entrar todo, aunque en última instancia, su desempeño fue algunas salchichas desastrosas por debajo del inglés completo.
Leonardo DiCaprio en Diamante de sangre

Mientras la preparación para interpretar a Danny Archer, Gunrunner Zimbabwe, tenía un entrenador de diálogo que lo envió después de grabar varias cuerdas de conversación, lo mejor para sumergirse en las cadencias de un hombre blanco del sur de África. Luego se embarcó en una ambiciosa campaña de investigación de campo que en gran medida implicó beber con los lugareños en Zimbabwe, todo para poder «sumergirme en la cultura allí».
Sin embargo, todo el trabajo fue en vano. El acento que terminó en la pantalla fue un comedia de hemisferio sur mishmash que se desvió entre Cocodrilo Dundee y Vecinos – El principal comediante sudafricano Trevor Noah para afirmar que el futuro ganador del Oscar DiCaprio sonaba como «un australiano borracho».
Tom Cruise en Mucho
«¡Eres un Corker!» proclama Tom Cruise a Nicole Kidman temprano en el período de Ron Howard Blarney Fest, Mucho. En su lanzamiento en 1992, hay informes de audiencias en los cines irlandeses que se disuelven en la risa en el momento de Crucero, tocando a un granjero inquilino del oeste de Irlanda aplastado por el tiránico British Bootheel, abrió su gorro pantanoso. Misión imposible Desde entonces, ha demostrado que el actor puede andar en bicicleta a través de los cañones y colgar desde un avión a reacción junto a su dedo de bebé, pero la caída del acento irlandés era un truco demasiado lejos. Sin embargo, Cruise no está de acuerdo y proclamó su actuación «bien» en un programa de chat en Dublín en 2013.
Michael Myers en Shrek

Myers originalmente grabó la parte de Ogre Shrek gruñón pero amable con su propio acento canadiense. Posteriormente presionó a DreamWorks para que le permitiera volver a hacer sus líneas, a un gasto adicional considerable, para que el monstruo verde alegre sonara, ejem, «escocés». «Tengo parientes en Escocia y una experiencia en escocés, y son personas trabajadoras. Es un acento de la gente trabajadora», afirmó.
Por desgracia, el problema no era tanto la opinión de Myers sobre el escocés y la clase, tanto como el hecho de que sonaba como un Leprechaun confundido que había visto 20 minutos de una rutina de Stand-up de Billy Connolly una vez y basado toda su identidad a su alrededor.
Hugh Laurie en Casa

Como una estrella de Negro y Jeeves y WoosterLaurie nunca había demostrado un gran talento para los acentos: sus actuaciones fueron inevitablemente una variación de la misma rutina elegante y dim. Pero cuando tuvo la oportunidad de jugar a un médico americano entre caída en el titular Casalo tomó por el estetoscopio y se negó a dejarlo ir. Parte de la preparación de Laurie era hablar con acento estadounidense en el instante en que pisó el set.
«A partir de ese momento, durante las siguientes 14 horas, en mi cabeza, no sé si sonó así para todos los demás, pero en mi cabeza era estadounidense. No salí de eso». Tienes que admirar su compromiso incluso si su Doctor «Americana» Gregory House suena como Bertie Wooster con una infección drástica de garganta.
Jared Leto en Casa de Gucci
Dotado de la parte potencialmente fascinante del diseñador de moda Maverick Paolo Gucci en Ridley Scott’s Casa de GucciEl ganador del Oscar Leto decidió basar su actuación en las bromas de Mario y Luigi en Mario Kart. Al final de la proclamación, «¿Cuándo es su día de DolmeMeo?», Más tarde declaró que no tenía nada de qué trabajar cuando intentaba dar vida al enigmático Paolo y se vio obligado a improvisar. «Tuve aproximadamente un minuto y medio de su voz en una entrevista».
Tom Hanks en Elvis

Como el gerente holandés-estadounidense de Elvis, el coronel Tom Parker, el más acuestado del mundo, los Hanks más atractivos parecían estar intentando 15 dialectos paneuropeos diferentes a la vez. Elvis El director Baz Luhrmann afirma que este fue un reflejo preciso del Parker nacido en holandés, un personaje esquivo notoriamente tímido sobre sus orígenes.
«En un momento estaría hablando como Bela Lugosi, y al momento siguiente estaría hablando con thith Lithp como Elmer Fudd un poco, pero con este tipo de cadencia extraña», dijo Luhrmann. Es justo, pero eso explica por qué Hanks suena como un Tiktokker que intenta un desafío de «10 acentos en un minuto de menos de un minuto», y falla atrozmente.
Angelina Jolie en Alejandro

El recuento accidentalmente del campamento de Oliver Stone de la historia de Alexander the Great está lleno de extrañas elecciones creativas. La peluca rubia de Colin Farrell, el acento de Dublín de Colin Farrell, el falso acento de Dublín de Jared Leto. Lo más desconcertante de todo seguramente es tener a Angelina Jolie, interpretando a la madre edipal de Alexander, Olympias, habla en cadencias «de Europa del Este» profundamente dudas que la hacen sonar más como un mafioso ruso de una película en la que Liam Neeson está cazando a todas las personas que lo han cruzado. Su excusa es que estaba apuntando a un acento albanés «auténtico», que según ella está cerca de cómo habría sonado su personaje nacido en Macedonia. Sin embargo, nadie lo estaba comprando, menos de todas las audiencias, que se mantuvieron alejadas en masa.









